ACED comprend que le choix des services professionnels de traduction pour votre entreprise ou organisation nécessite des recherches et implique beaucoup de confiance.
Les clients potentiels veulent savoir si le traducteur peut offrir ce qu’ils désirent, à temps et avec un haut niveau de qualité.
Voici une liste de questions fréquemment posées qui peuvent aider les clients potentiels à mieux comprendre ce que nous pouvons faire pour eux et prendre une décision plus éclairée sur les services de traduction dont ils ont besoin.
Q: Combien coûtent les services fournis par ACED?
R: Nos prix sont liés aux exigences et aux besoins de nos clients. Des facteurs tels que les délais, le volume et la fréquence d’utilisation ont une influence sur le prix final. Nos prix sont transparents, calculés et négociés à l’avance en fonction du volume du texte à traduire. Ainsi, nous offrons aux clients la possibilité de connaître, dès le début, les coûts pour l’ensemble du projet.
Q: ACED utilise la traduction assistée par ordinateur?
R: Nos programmes spéciaux nous aident à éditer et positionner les images, les graphiques, les symboles etc. Mais nous croyons que le meilleur moteur de réflexion est toujours l’esprit humain, pas le code d’un programme. Seuls des professionnels bien formés peuvent rendre le bon style et sens des traductions, c’est pour ça que toutes nos traductions sont réalisées par des traducteurs expérimentés et bien formés.
Q: À quel point vos traducteurs sont-ils bons?
R: Est-ce que tu as jamais vu une traduction qui tout simplement n’avait pas de sens? Généralement, les textes inintelligibles proviennent des personnes qui traduisent dans une langue qu’ils n’utilisent pas de manière habituelle. Afin d’éviter une traduction de mauvaise qualité, tous les traducteurs d’ACED connaissent les langues cibles au niveau de locuteur natif. Les traductions au niveau de locuteur natif sont un facteur essentiel dans le processus d’assurance qualité, ce qui nous permet de garantir les meilleurs résultats pour tous nos clients.
Q: Que faire si j’ai un projet qui implique des traductions en plusieurs langues?
R: Certains de nos clients fournissent leurs produits et services dans différentes régions du monde. ACED fournit des services de traduction pour un grand nombre de combinaisons de langues et offre aux clients des solutions pour des projets impliquant une traduction multilingue à un niveau de qualité similaire à celui du document source au lieu de collaborer avec plusieurs fournisseurs.
Q: Est-ce que je peux recevoir une réponse rapide?
R: Bien sûr, chaque projet est différent des autres en fonction du volume de texte, du nombre d’images et de graphiques, ainsi que de la complexité de la traduction. ACED s’enorgueillit des temps de réaction rapide. Nous faisons tout ce qui est possible pour répondre le plus rapidement possible à toutes les demandes reçues par e-mail. Nous garantissons une réponse dans un délai maximum de 24 heures, pendant notre horaire de travail (heure normale d’Europe centrale).
Q: Et si j’ai une date limite?
R: Nous garantissons la livraison à temps. Les dates limites sont un aspect essentiel de notre travail quotidien. Chez ACED, il y a un certain nombre d’étapes techniques et organisationnelles très efficaces pour livrer tous les projets à temps.
Q: Combien de bureaucratie implique le processus de traduction?
R: Nous comprenons la nécessité de recevoir des traductions dans les plus brefs délais et le désir de placer rapidement des commandes. Nous avons implémenté un processus simple de placement des commandes qui permet aux clients de soumettre leurs projets dès que possible.
Q: Que faire si mon projet a un format compliqué?
R: Dans certaines situations, un format complexe peut avoir un impact significatif sur les prix des services. Eh bien, cela ne doit pas être comme ça. Nos connaissances techniques et nos programmes spécialisés nous permettent de gérer même les mises en page les plus complexes. Que le projet soit en format PDF, AUTOCAD, Illustrator, INDESIGN ou tout autre format, nous offrons des traductions rapides et de haute qualité, sans problème ou agitation inutile.
Q: Et si mon projet est confidentiel?
R: La confidentialité est une préoccupation majeure pour la plupart de nos clients et c’est normal. Nous avons adopté des mesures non seulement organisationnelles, mais aussi techniques pour garantir à tous moment la sécurité de tous les documents ou informations mis à notre disposition.
Q: Et si je ne suis pas satisfait(e) de la traduction?
R: Nous faisons tout pour offrir à nos clients les meilleurs services de traduction disponibles en ligne. Nos procédures de relecture, de révision et d’assurance qualité garantissent la livraison rapide du projet au client, tout en respectant les plus hauts standards de qualité. Si, pour une raison quelconque, le client n’est pas satisfait du résultat, nous garantissons la résolution rapide des problèmes. Autrement dit, nous ne sommes pas satisfaits tant que le client n’est pas satisfait. Point.
Q: Pourquoi ai-je besoin d’une « traduction autorisée »?
R: La plupart des institutions gouvernementales et tribunaux exigent la traduction autorisée des documents dans la langue officielle du pays. Ils exigent également la preuve que la traduction a été réalisée par un traducteur qualifié. ACED s’occupe de toutes les formalités nécessaires pour te livrer des traductions autorisées. Nous traduisons et livrons tes documents avec un certificat qui atteste la traduction par un traducteur autorisé.
Q: Vous traduisez en quelles langues?
R: Les services fournis par ACED couvrent toutes les langues principales: anglais, français, allemand, italien, russe, espagnol, bulgare, hongrois, ukrainien, macédonien, tchèque, croate, slovène, slovaque, polonais, norvégien, suédois, néerlandais, grec, turc, portugais etc., dans différentes combinaisons de langues source et cible.
Q: Pourquoi ne pas utiliser un programme gratuit de traduction disponible en ligne?
R: En effet, plusieurs outils de traduction gratuits sont disponibles sur Internet et si tu as besoin seulement d’une traduction générale du texte, ceux-ci sont utiles. Mais, à des fins commerciales, les services de traduction professionnels représentent la seule option. Les outils de traduction en ligne ne garantissent pas la précision et la qualité d’un service professionnel. Dans le meilleur des cas, ils fournissent une traduction littérale, qui peut être incohérente et dépourvue de nuances et de style. Dans le pire des cas, l’essence même du texte traduit peut être perdue.