Par définition, les traductions techniques impliquent la traduction de documents dont l’utilisateur final et le lecteur s’attendent à contenir un langage technique. Les manuels d’utilisation, les brochures d’instructions, les organigrammes, les guides d’utilisation, les descriptions et même les notes de service sont des exemples de documents techniques.
Le but de la documentation technique est de fournir des informations sur la façon d’effectuer une tâche, d’utiliser un objet ou d’implémenter une nouvelle procédure. Un document technique de bonne qualité a également le rôle de garantir la sécurité du lecteur, par exemple, lorsqu’il s’agit d’utiliser une machine lourde.
Plus précisément, les traductions techniques concernent des textes traitant de thèmes et de sujets technologiques ou concernant l’application pratique des informations scientifiques et technologiques.
La présence d’une terminologie spécifique est une caractéristique essentielle des documents techniques, mais la simple utilisation d’un vocabulaire spécialisé ne suffit pas pour classer un texte comme « technique », car de nombreuses disciplines et matières non techniques peuvent également contenir un langage qui utilise une terminologie spécifique.
Trouver une équipe de traducteurs ayant des compétences linguistiques, de l’expérience dans le domaine et des connaissances culturelles détaillées requises pour une bonne traduction technique peut être une tâche difficile.
La bonne nouvelle est que ce n’est plus le cas.
Les services de traduction technique proposés par ACED couvrent l’ensemble des textes spécialisés, répondant au critère de connaissance approfondie du sujet, garantissant la maîtrise de la terminologie spécifique et respectant les rigueurs linguistiques.
Nous comprenons parfaitement que la précision est cruciale lorsque nous traduisons des textes techniques pour nos clients. Notre équipe de traducteurs techniques a beaucoup d’expérience dans la localisation de contenu et le processus de révision garantit qu’un travail de haute qualité est effectué à temps et dans le budget alloué.
ACED considère également que tout processus de traduction doit se baser sur une compréhension universelle. C’est pourquoi nous effectuons une recherche approfondie des similitudes et différences culturelles fondamentales AVANT de commencer à traduire un document technique.
Pendent le processus de traduction, on essaie d’éviter les expressions idiomatiques, les déclarations peu claires et les détails restrictifs.
Nous suivons le même processus lors de l’intégration d’images, de symboles et de représentations graphiques du client dans un texte. La règle de base est de revérifier le travail pour s’assurer que les éléments de conception sont universels, corrects et corrélés avec la source.