
Les clients sont souvent déconcertés par le grand nombre de termes ambigus utilisés dans le domaine des traductions officielles. Et à juste titre. Les traductions peuvent être notariées, certifiées, autorisées ou légalisées. Il est important de savoir que, bien que tous ces termes décrivent un processus de traduction similaire, ils ne se substituent pas l’un à l’autre: chaque catégorie a un but et une utilité différents.
Prenons une traduction légalisée comme exemple:
Les traductions légalisées sont très similaires à celles autorisées. Les traductions légalisées sont généralement nécessaires pour les documents envoyés dans un autre pays. Le terme ne certifie pas la qualité de la traduction, mais seulement le fait que le cachet sur le document est authentique.
Une traduction légalisée est la traduction d’un document original authentique signé sous signature privée et daté. La traduction doit être accompagnée par les documents de légalisation appropriés, signés et paraphés par un notaire, confirmant que la traduction a été faite par un traducteur autorisé. Pour les traductions légalisées, au moins deux copies sont toujours réalisées, l’une restant dans les archives du notaire public et l’autre étant remise au client.
Les traductions légalisées doivent suivre un processus spécifique règlementé par un ensemble de normes législatives.
- Une copie du document original doit être jointe à la traduction.
- Les pages du document traduit doivent être numérotées.
- Le traducteur autorisé doit apposer son cachet et signer chaque page de la traduction et entre les pages.
Veuillez retenir que les pays qui n’ont pas ratifié la Convention de La Haye n’acceptent pas les traductions légalisées. Nous conseillons à nos clients de toujours vérifier quelles sont les dispositions légales au consulat du pays en question.
Si tu as besoin d’aide pour répondre aux exigences légales d’une traduction, nous sommes heureux de t’aider. Tout doit simplement nous envoyer une copie du document original, spécifier la langue cible, le rôle du document, la date limite et toute autre information pouvant être utile pour le processus de traduction.
En raison de l’importance juridique d’une traduction légalisée et des qualifications spécifiques du traducteur autorisé, les services peuvent être plus coûteux que dans le cas d’une traduction « normale ». S’il y a des doutes quant à la nécessité de légaliser une traduction, nous conseillons à nos clients de toujours clarifier cet aspect avec le destinataire de la traduction et d’obtenir une confirmation écrite des exigences.
Ensuite, vous pouvez vous détendre et nous nous occupons du reste!