Les traductions spécialisées représentent un service complexe qui nécessite les efforts conjoints du chef de projet, des traducteurs professionnels et des réviseurs qui travaillent ensemble pour réaliser des traductions précises et cohérentes dans des domaines hautement spécialisés.
ACED considère que seuls les meilleurs traducteurs ont les qualités nécessaires et l’expérience pour assurer la qualité et la précision des traductions spécialisées dont nos clients ont besoin pour transmettre un message reflétant le plus haut degré de professionnalisme et une attention particulière aux détails.
Le processus de traduction spécialisée commence par une analyse des documents fournis par le client. Pendant cette étape, nous prenons en compte toutes les informations supplémentaires nécessaires pour évaluer le projet de traduction avec précision, ainsi que toutes les demandes stylistiques que le client souhaite implémenter dans les documents.
Après avoir clarifié les détails logistiques de la traduction, confirmé les paramètres du budget et approuvé les délais, ton projet peut démarrer. C’est à cette étape que commence vraiment le processus de traduction.
Pendant le processus de traduction, le chef de projet désignera un ou plusieurs traducteurs et décidera, en fonction de la taille et du volume du vocabulaire spécialisé, s’il est nécessaire de créer un glossaire bilingue pour des projets similaires dans le futur. De plus, le chef de projet établira le programme de traduction en fonction des exigences qualitatives et stylistiques du client.
Une fois la traduction terminée, notre équipe de réviseurs expérimentés passera le texte traduit au peigne fin. Leur travail consiste à rechercher et corriger les erreurs grammaticales, à vérifier et revérifier que la traduction spécialisée est cohérente, fluide et facile à lire. Si le document contient des graphiques et / ou des images, ceux-ci sont également examinés du point de vue qualitatif et pour voir si le résultat est une copie fidèle du document original.
Enfin, le document passe par un contrôle de qualité rigoureux, où la traduction est vérifiée et révisée pour obtenir le langage technique approprié, la clarté du message et pour s’assurer que le document final a le même aspect et la même qualité graphique que l’original.
Le chef de projet approuvera et transmettra la traduction au client seulement après que ces vérifications et révisions auront été effectuées.